Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 704 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diip jvele jái áṋdháre sadái (ámi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner tamasá bhule thákite cái
Sthul súkśma kárańe


Shaláká ámár háte dio prabhu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Álo jvele balákár sama bhese jái
Priitir madhura t́áne
|Against darkness a lamp I always set alight;
I would stay forgetting ignorance of mind.


Lord, kindly grant a matchstick in my hand;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Igniting light I go on gliding, [[wikipedia:Goose|skein]] like.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Contra la oscuridad una lámpara siempre encendí;'''
'''Me quedaría olvidando la ignorancia de la mente.'''


'''Señor, concédeme una cerilla en la mano;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Encendiendo la luz sigo deslizándome, como una madeja.'''
|-
|-
|Vishver tamonásh sabákár mahápráń
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár sakásh ene dey nava nava gán
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhuvane bhuvane bhare dey chanda tán


Nirvák vismaye úrdhve tákái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The ruin of all darkness, to everyone magnanimous,
Kár tare ke táhá jáne
Ever novel songs Your proximity affords.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Cadence and [[wikipedia:Key_(music)|keynotes]] it imbues in the whole cosmos;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Speechless and surprised, I look on high.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La ruina de todas las tinieblas, a todos magnánima,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Siempre novedosas canciones Tu proximidad permite.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Cadencia y tonos imbuye en todo el cosmos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin palabras y sorprendido, miro a lo alto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár shikháy prabhu tomári diip jválái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár ghrta salitá ámár kichui nái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei álo diye kálo dúre sariye jái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dekhi tumi cháŕá keha nái
Muktá bharo shuktira práńe
|With Your flame, Lord, just Your lamp I ignite;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's Your [[wikipedia:Ghee#In_Hinduism|ghee]] and Your wick, not a thing have I.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having produced that light, the dark I cast far aside;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Other than You no one do I spy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con Tu llama, Señor, sólo Tu lámpara enciendo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Es Tu ghee y Tu mecha, no tengo nada.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo producido esa luz, la oscuridad echo lejos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aparte de Ti a nadie espío.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2970%20A%27MI%20DIIP%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Diip jvele jái áṋdháre sadái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2970 Diip jvele jái áṋdháre sadái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho