Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 706 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhárnishá pohálo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álo elo elo
Sthul súkśma kárańe


Aruń ravir rauṋin chavi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Púrva udayácale jágilo
Priitir madhura t́áne
|Dark night expired;
Light arrived, it arrived.


A florid sun's colored luster,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Atop eastern morn-mountain[<nowiki/>[[:en:Andharnisha_pohalo#cite_note-4|nb2]]] it did strike.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La noche oscura expiró;'''
'''La luz llegó, ya llegó.'''


'''El brillo colorido de un sol florido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''En la cima de la montaña de la mañana oriental golpeó.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Bhávini jáhá kabhu tái je dekhi (ámi)
Ámár paráń man ráuṋálo eki
 
Tári rauṋe tári mamatári sane
 
Sab kichutei madhu mákhálo


|What I never conceived, it is only that I witness;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
So much did it brighten my mind and existence!


By just its complexion, with just its affection,
It coated nectar upon everything of mine.
|'''Lo que nunca concebí, es sólo que soy testigo;'''
'''¡Tanto iluminó mi mente y mi existencia!'''
'''Sólo por su tez, sólo por su afecto,'''
'''Cubrió de néctar todo lo mío.'''
|-
|-
|Ámi gopane thákite t́háṋi náhi pái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ke jena bale cale tomákei cái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomári tare ráuṋá prabhát elo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomáre jágáte pákhi d́ákilo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Tomári bháve tava anubhave
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Bhálabásá kusumita halo
For whose sake, that who does comprehend?
|I don't find a place to stay concealed;
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
It's as if someone keeps saying: "I want you only".
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Due to You alone, a crimson dawn arrived,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


The birds called to bid You rise;
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


By just Your intention, on Your perception,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Love thrived.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''No encuentro donde permanecer oculto;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Es como si alguien siguiera diciendo: «Sólo te quiero a ti».'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Sólo gracias a Ti, llegó un amanecer carmesí,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Los pájaros llamaron para pedirte que Te levantaras;'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo por Tu intención, en Tu percepción,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El amor prosperó.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2968%20Andhar%20nisha%20pohalo.mp3 canción] Áṋdhárnishá pohálo cantada por Saswati Sanyal en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2968%20Andhar%20nisha%20pohalo.mp3 canción] Áṋdhárnishá pohálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2968 Áṋdhárnishá pohálo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho