Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2965
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 709 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei shephálii surabhita sandhyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man bhese jáy
Sthul súkśma kárańe


Sádá megheri bheláy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyotsnáloke ei máyáloke
Priitir madhura t́áne


Kona bandhan man mánite ná cáy
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On this jasmine-fragrant evening,
In the crude, subtle, and causal realms.
Mind sets out a-sailing


On a raft of white clouds only.
Embrace have You granted in the casket of mind,


In the realm of moonlight, this same world of disguise,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


No obstruction does the psyche want to heed.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En esta tarde de jazmín fragante,'''
'''La mente sale a navegar'''


'''En una balsa de nubes blancas solamente.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En el reino de la luz de la luna, este mismo mundo de disfraz,'''
'''No hay obstrucción a la que la psique quiere prestar atención.'''
|-
|-
|Pichane ke d́áke more shunite ná cái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Atiiter tare kona pichu t́án nái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ámi shudhu jái egiye jái


Carań cihna eṋke sonáli beláy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Those who call me from behind, I don't want to hear;
Kár tare ke táhá jáne
For sake of the past, no pullback is there.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I simply go ahead, I proceed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Footmarks traced on golden beach.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A los que me llaman por detrás, No quiero oír;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por el bien del pasado, no hay retroceso.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Simplemente sigo adelante, procedo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Huellas trazadas en la playa dorada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sumukhe bandhu mor ámári tare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Pathe álo jvele rákhe thare thare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab kichu áj ámár táhári tare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Duhkha sukher smrti táháte háráy
Muktá bharo shuktira práńe
|For just me my Bosom Friend, ahead He lies;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On the path, in rows He keeps lanterns alight.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Today for His sake is everything of mine;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Memories of grief and glee, in Him they go missing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sólo para mí, mi amigo del alma, Él está delante;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el camino, en filas Él mantiene las linternas encendidas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hoy por Él todo es mío;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Recuerdos de dolor y alegría, en Él se pierden.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2965%20EI%20SHEPHA%27LII%20SURABHITA%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei shephálii surabhita sandhyáy cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2965 Ei shephálii surabhita sandhyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho