Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2937
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 718 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhára sheśe púrvákáshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Aruń álor rekhá
Sthul súkśma kárańe


Tumi sabár priya tumi advitiiya
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomáte meshe bháve áveshe
Priitir madhura t́áne


Sakal práńer áshá
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tumi atulaniiya tumi atulaniiya
Embrace have You granted in the casket of mind,
|At the end of darkness on sky of east,
A line of crimson light.


You are everybody's love, one without a second;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


In You combined is fancy with zeal.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


The hope of everybody's life,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


You are past compare, You have no comparison.
|'''Al final de la oscuridad en el cielo del este,'''
'''Una línea de luz carmesí.'''
'''Tú eres el amor de todos, uno sin segundo;'''
'''En Ti se combina la fantasía con el celo.'''
'''La esperanza de la vida de todos,'''
'''Estás más allá de la comparación, No tienes comparación.'''
|-
|-
|Sárá rát dhare d́ekechi tomáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Geye gechi gán ghanándhakáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Je aḿshumálii geṋtheche mitáli


Sei tumi varańiiya
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Throughout the night I've called to Thee;
Kár tare ke táhá jáne
In the pitch dark a song I've gone on singing.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The sun that's strung a friendship,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It is just You, the One fit for veneration.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A lo largo de la noche te he llamado a Ti;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la oscuridad una canción he estado cantando.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El sol que ha ensartado una amistad,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Eres sólo Tú, el Único digno de veneración.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tava ágamane tamasá sare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár svanane jaŕe práń bhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ácho tái rayeche sabái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Eká tumi smarańiiya
Muktá bharo shuktira práńe
|The dark recedes upon Your coming;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At Your sonance life suffuses inert beings.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You exist, hence everyone has been;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You alone are worthy of recollection.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La oscuridad retrocede ante Tu llegada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A Tu sonancia la vida sofoca a los seres inertes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú existes, por lo tanto todos han sido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo Tú eres digno de recuerdo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2937%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20PU%27RVA%27KA%27SHE%202.mp3 canción] Áṋdhára sheśe púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2937 Áṋdhára sheśe púrvákáshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho