Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2936
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 719 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásár áshe áchi base
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tithi bhule ráte dine
Sthul súkśma kárańe


Bojho ná vyathá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shono ná kathá
Priitir madhura t́áne


Dekho ná ki nayane
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nayane go nayane
Embrace have You granted in the casket of mind,
|In hope of Advent I am waiting,
Night and day, lunar date forgetting.


Don't You understand my pain;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Don't You hear the words I say?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


With eyes don't You perceive;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


With eyes, oh, with sight's faculty?
|'''En la esperanza del Adviento estoy esperando,'''
'''Noche y día, fecha lunar olvidando.'''
'''¿No comprendes mi dolor?'''
'''¿No oyes las palabras que digo?'''
'''Con ojos Tú no lo percibes;'''
'''¿Con ojos, oh, con la facultad de la vista?'''
|-
|-
|Ámár kusum átape shukáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gandha háráy madhu ube jáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi ele páshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabi phire áse
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Palakeri manane
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Manane go manane
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


|My bloom, by sunshine it gets withered;
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
Scent is lost, nectar vanishes.


Then by my side You appeared;
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
Anew comes everything,
 
On just a moment's thinking,
 
On musing, oh, on thinking.
|'''Mi flor, por el sol se marchita;'''
'''El aroma se pierde, el néctar se desvanece.'''
 
'''Entonces a mi lado Tú apareciste;'''
 
'''De nuevo todo viene,'''
 
'''Con solo pensar un momento,'''
 
'''En reflexionar, oh, en pensar.'''
|-
|-
|Ámár vasudhá sare geche dúre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Keha ná cinite páre ámáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Tumi dile dhará
 
Rúper e dhará
 
Hásibe saphal svapane
 
Svapane go svapane
|My earth has withdrawn remotely;
Nobody can recognize me.
 
Earth You gave,
 
This earth of shapes;


You will smile, bearing fruit in dream,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


In a dream, oh, in a dream.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Mi tierra se ha retirado remotamente;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Nadie puede reconocerme.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Tierra Tú diste,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Esta tierra de formas;'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sonreirás, dando frutos en un sueño,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En un sueño, oh, en un sueño.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2936%20A%27SA%27R%20A%27SHE%20A%27CHI%20BANE.mp3 canción] Ásár áshe áchi base cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2936 Ásár áshe áchi base]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho