Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 739 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Diiner e kut́ire tákáo phire
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ohe vishvatrátá
Sthul súkśma kárańe


Tomári tare ámi áchi basi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi áchi basi
Priitir madhura t́áne


Utalá pavane cittavane
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Varńa gandha dátá
Embrace have You granted in the casket of mind,


Theko ná tumi udásii
By attraction of love's sweetness.
|Look anew upon this hut of one who's wretched,
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
Oh the Savior of the World;
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


For You only am I waiting,
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


I am waiting.
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


On a restless wind at mental garden,
Hey Donor of scent and hue,
Stay not apathetic please.
|'''Mira de nuevo esta choza de un desdichado,'''
'''Oh Salvador del Mundo;'''
'''Sólo por Ti estoy esperando,'''
'''Estoy esperando.'''
'''En un viento inquieto en el jardín mental,'''
'''Hola Donante de aroma y matiz,'''
'''No te quedes apático, por favor.'''
|-
|-
|Din cale jáy dúr niilimáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Más rtu dháy kotháy háráy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tabuo jege áchi juge juge


Tomáy ámi bhálabási
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|To the distant azure days go away;
Kár tare ke táhá jáne
Month and season race to a place where lost are they.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And yet I am alert, awake for ages and ages;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yourself I hold dear.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A los lejanos días azules vete;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mes y estación corren hacia un lugar donde están perdidos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y sin embargo estoy alerta, despierto por siglos y siglos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A ti mismo Te aprecio.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vyartha náhi hay jáni sádhaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
He rájádhiráj púrábe eśańá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhurásave eso práńotsave
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab tamisrá nimeśe náshi
Muktá bharo shuktira práńe
|I know that [[:en:Sadhana|pious effort]] is not without use;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hey the King of Kings, desire devout You will conclude.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With honeyed wine, please arrive at life's fete,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Annihilating all the gloom in a jiffy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sé que el esfuerzo piadoso no es inútil;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Oye el Rey de Reyes, deseo devoto Tú concluirás.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con vino meloso, por favor llega a la fiesta de la vida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aniquilando toda la penumbra en un santiamén.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2878%20DIINER%20E%20KUT%27IRE%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Diiner e kut́ire tákáo phire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2878 Diiner e kut́ire tákáo phire]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho