Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2875
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 742 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gandha viliye ámi jábo
Sthul súkśma kárańe


Áchi mukul habo je phul
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dulbo shákháy dodul dul
Priitir madhura t́áne


Máláy ese tomár man bholábo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champa]] youngling states: "Don't forget me;
In the crude, subtle, and causal realms.
I'll go on scattering scent.


I'm a bud, I'll be a blossom,
Embrace have You granted in the casket of mind,


Upon branch I will sway back and forth;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


On a garland having come, your mind-state I'll make forget.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''El joven champa afirma: "No me olvides;'''
'''Seguiré esparciendo aroma.'''


'''Soy un capullo, seré una flor,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sobre una rama me balancearé de un lado a otro;'''
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


'''Sobre una guirnalda habiendo llegado, tu estado mental haré olvidar.'''
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|-
 
|Dine ráte ekt́i kathá
Kár tare ke táhá jáne
Eki áshá vyakulatá
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Paráge bhese bhese nácbo
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|"Day and night, one story only,
For whose sake, that who does comprehend?
Just one hope, one worry;
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I will dance through ever-floating pollen.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''"Día y noche, una sola historia'''
'''Una sola esperanza, una sola preocupación;'''


'''Bailaré a través del polen siempre flotante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Van kúlite ámár básá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Calár sauṋge bhálabásá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
 
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Rauṋe rúpe tomáy bhare rákhbo
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|"On the edge of forest, my dwelling,
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
Affection is moving with me;
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


I will keep you full of beauty and merriment."
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
|'''"Al borde del bosque, mi morada,'''
'''El afecto se mueve conmigo;'''


'''Te mantendré lleno de belleza y alegría".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2875%20CA%27NPA%27RA%20KALI%20BALE%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2875 Cáṋpár kali bale jeo ná more bhule]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho