Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2872
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 745 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cáṋder álor májhe
Sthul súkśma kárańe


Áṋdhár páre rúp sáyare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cakor jeman jáce
Priitir madhura t́áne
|For You I had longed,
In the midst of moonbeams,


At ebon's other shore, at the sea of beauty,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Like a [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]] entreats.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Por Ti había anhelado'''
'''En medio de los rayos de luna,'''


'''En la otra orilla del ébano, en el mar de la belleza,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Como una perdiz suplica.'''
|-
|-
|Se d́ák ámár shononiko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kiḿbá badhir seje tháko
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ańur vyathá bojhoniko


Hayto vyasta káje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You heard not that call of mine;
Kár tare ke táhá jáne
Either You stay deaf-disguised,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Or the atom's pain You did not realize,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Maybe with chores busy.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No oíste esa llamada mía'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''O te quedaste sordo-disimulado,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''O no te percataste del dolor del átomo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tal vez ocupado en tus quehaceres.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áṋdhár nishá ghaniye elo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sakal cáoyá taliye gelo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei tamasáy dekhá dilo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Arúp mohan sáje
Muktá bharo shuktira práńe
|Closer came a dark and dismal night;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Beneath it went my craving entire.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In that gloom You displayed a sight,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The Formless in fascinating clothing!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Se acercó una noche oscura y lúgubre;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Bajo ella se fue mi ansia entera.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En esa penumbra Tú desplegaste un espectáculo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡El Sin Forma en ropas fascinantes!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2872%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2872 Tomáy ámi ceyechilum, cáṋder álor májhe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho