Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2839
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 748 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vishver parashmańi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi priya sabákár
Sthul súkśma kárańe


Tomárei shreśt́ha jáni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋdháre áshár jyoti sár
Priitir madhura t́áne
|Universal [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]],
You are everyone's Beloved.


Greatest, I know, it's You alone;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In gloom, hope's light-essence.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Piedra Filosofal Universal,'''
'''Tú eres el Amado de todos.'''


'''El más grande, lo sé, eres Tú solo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''En la oscuridad, la luz de la esperanza.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Tomáre bhálo ná bese
Thákibo kiser áshe


Shephálii suváse bháse
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Tava priiti kushe káshe
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sharater rúpálii meghe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomári smrti je jáge
 
Saráye dey se áṋdhár
 
Vasudhár jata vyathá bhár
 
|Not having held You dear,
In hope of Whom I'll persevere?
 
[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] are with fragrance floating;
 
In the [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] Your love is there.
 
On autumn clouds silvery
 
Rises just Your memory;
 
It removes the darkness,
 
All Earth's burden of distress.
|'''Sin haberte amado'''
'''¿Con la esperanza de Quién perseveraré?'''


'''Los jazmines nocturnos flotan con su fragancia;'''
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


'''En el kush y el kash Tu amor está allí.'''
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


'''En las nubes plateadas del otoño'''
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


'''Se eleva sólo Tu recuerdo;'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Elimina la oscuridad,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Toda la carga de angustia de la Tierra.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maneri mayúr náce
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava karuńá se jáce
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáre cáy je káche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vinimaye kaláperi hár
Muktá bharo shuktira práńe
|Dances the peacock of my psyche;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your compassion he entreats.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


He desires You be near;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In trade, a fantail-necklace.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Baila el pavo real de mi psique;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu compasión suplica.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Desea que estés cerca;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A cambio, un collar de cola de abanico.........'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2839%20VISHVERA%20PARASHAMAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Vishver parashmańi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2839 Vishver parashmańi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho