Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2835
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 752 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jyotsná nisháy náce gáne
Sthul súkśma kárańe


Phuler káṋt́áte niiper hásite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Manda madhur malay svanane
Priitir madhura t́áne
|I have pined for You in sorrow's gloom;
Upon a moonlit night, in dance and song.


In smiles of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], in spines of a blossom;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Neath a sweet southern wind in gentle reverberation.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''He suspirado por Ti en la penumbra del dolor;'''
'''En una noche de luna, en la danza y la canción.'''


'''En sonrisas de un kadam, en espinas de una flor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Bajo un dulce viento del sur en suave reverberación.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi dekhite sakal stháne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nirjan girishire máne abhimáne
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vedanávidhur ráte rauṋe ráuṋá suprabháte


Púrvácale nava aruńe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I have wanted to witness You in every situation,
Kár tare ke táhá jáne
On mountain peak lonesome, in fame and psychic perturbation,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On nights of mental anguish, on fine morns brightly colored
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By a new crimson glow behind eastern horizon.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He querido ser testigo de Ti en cada situación,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la cima de la montaña solitaria, en la fama y la perturbación psíquica,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En noches de angustia mental, en bellas mañanas brillantemente coloreadas'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por un nuevo resplandor carmesí tras el horizonte oriental.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre cáoyá máne tomárei peye jaoyá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava bhávanáy mit́e jáy je sakal cáoyá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Manke priitite bhare dáo tumi thare thare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Udvel kará madhu svapane
Muktá bharo shuktira práńe
|Wanting You means going and obtaining You alone;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To finish all desire, into thought of You it goes.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Tier by tier You let the mind be filled with love
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In sweet dreams made to brim with emotion.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Quererte significa ir y obtenerte a Ti solo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para terminar todo deseo, en el pensamiento de Ti va.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Grada a grada Tú dejas que la mente se llene de amor'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En dulces sueños rebosantes de emoción......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2835%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2835 Tomáre ceyechi ámi duhkher tamasáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho