Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2833
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 754 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia               </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke cái tomáke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shunte tumi páo ná
Sthul súkśma kárańe


Shunle pare cáite phire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Thákte dúre párte ná
Priitir madhura t́áne
|Always calling, Yourself I crave.
To listen, You obtain not...


After hearing, back to gaze,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Unable to stay distant.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Siempre llamando, Tu anhelo.'''
'''Para escuchar, No obtienes...'''


'''Después de escuchar, volver a mirar,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Incapaz de permanecer distante.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|D́áki tomáy nidágh jváláy
Asahja marur halakáy
 
Varśá ráte keyár sáthe
 
Bhásiye parág jáno ki ná
 
|I call You neath the flames of summer;
Under desert's heatwave unbearable.
 
With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] on nights of rain,
 
Afloat is pollen, know You not?
|'''Te llamo bajo las llamas del verano;'''
'''Bajo la ola de calor insoportable del desierto.'''


'''Con screwpine en noches de lluvia,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A flote está el polen, ¿no lo sabes?'''
|-
|-
|Sharat sáṋjhe shiuli sáthe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kush kásheri varńe giite
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Hemanteri shishirpáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhijiye dharár láiṋchaná
Kár tare ke táhá jáne
|On autumn eves with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmines]]
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
In their [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]]-colored hymns;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With the prewinter fall of dew,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


A soaked earth's reprimand...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En vísperas de otoño con jazmines nocturnos'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En sus himnos de color kush-kash;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el rocío que cae antes del invierno,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Una reprimenda de la tierra empapada...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shiiter jaŕatári májhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áŕaśt́a man tomáy jáce
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vasanteri phuler sáje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhur tomáy rúpe náná
Muktá bharo shuktira práńe
|Amid the winter's inertia
|To the form-sea came this lotus with what project;
Prays to You a mind benumbed;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And in garb of the spring blooms,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With You in divers forms pleasant...
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En medio de la inercia del invierno'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te reza una mente entumecida;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Y con el atuendo de la primavera florece,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Contigo en diversas formas agradables....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2833%20D%27EKE%20D%27EKE%20CA%27I%20TOMA%27KE.mp3 canción] D́eke d́eke cái tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2833 D́eke d́eke cái tomáke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho