Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 757 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kájalá megher avasáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gáne gáne tumi ele
Sthul súkśma kárańe


Bádalá diner tamisráke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyotsnáloke cheye dile
Priitir madhura t́áne
|Ending clouds black as stibnite,
With songs many You arrived.


On rainy day's absence of sight,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You strewed about rays of moonlight.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Terminando nubes negras como estibina,'''
'''Con canciones muchas Llegaste.'''


'''En el día lluvioso sin vista,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''esparciste rayos de luna.'''
|-
|-
|Kata liilái tumi jáno
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner madhu báire áno
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Gharke bhule parke t́áno


Amánisháy álo jvele
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|So many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] You conceive;
Kár tare ke táhá jáne
Heart's honey, outside You do bring...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Forgetting home, You entice enemies;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On dark-moon night You kindle light.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tantos juegos Tú concibes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Miel del corazón, afuera traes...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Olvidando el hogar, atraes a los enemigos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En la noche de luna oscura enciendes la luz.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Álor jharńá rúp-sáyare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jethá meshe diganta páre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Setháy ese cupisáre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir kathá kaye gele
Muktá bharo shuktira práńe
|On sea of form, a fount of light,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Horizon, where it meets other side...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having come slyly to that site,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You conveyed love's advice.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el mar de la forma, una fuente de luz,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Horizonte, donde se encuentra con el otro lado...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo llegado astutamente a ese sitio,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Has transmitido el consejo del amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2830%20KA%27JALA%27%20MEGHER%20AVASA%27NE.mp3 canción] Kájalá megher avasáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2830 Kájalá megher avasáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho