Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 759 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi ele áji ámári mane
Sthul súkśma kárańe


Cinite párini bujhite párini
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Udvel haye gechi kena jánine
Priitir madhura t́áne
|Full of vital passion, exuding warmth of love,
Oh Who are You that came today into my mind?


I could not recognize, I could not understand;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Effusive I've become, but I don't know why.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Lleno de pasión vital, exudando calor de amor,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que has venido hoy a mi mente?'''


'''No pude reconocer, no pude comprender;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''efusivo me he vuelto, pero no sé por qué.'''
|-
|-
|Kakhano dekhi nái kakhano shuni nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Eta káche pábo táhá svapneo bhávi nái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bháśár atiita tiire álor sudhásáyare


Ámáre mátiye dile chande gáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Never did I see, never did I hear;
Kár tare ke táhá jáne
Even in dream I don't think that it I'll get so near.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Past the limit of language, upon nectar's sea of light,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Through rhythm and song, myself You did excite.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nunca vi, nunca oí;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ni en sueños creo que me acerque tanto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Más allá del límite del lenguaje, sobre el mar de luz del néctar,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A través del ritmo y la canción, me excitaste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Buddhite bujhi náko kii je tumi kare jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Liilár pare liiláte kena jiivere nácáo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi tarkátiita rúpamájhe rúpátiita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hrdaye madhuráloke háso<ref group="nb">En la notación original, esta palabra aparece como eso. Sin embargo, en las versiones musicales y en las ediciones bengalíes posteriores, aparece háso. En conjunto, parece una corrección válida.</ref> dhyáne
Muktá bharo shuktira práńe
|What You keep doing, through intellect I don't grasp;
|To the form-sea came this lotus with what project;
By [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game after game]] why make creatures dance?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are beyond logic– amid form, form-transcendent;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the heart with luster sweet, in [[:en:Meditation|meditation]] You smile.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Lo que Tú sigues haciendo, a través del intelecto no lo capto;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por juego tras juego ¿por qué hacer bailar a las criaturas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú estás más allá de la lógica- en medio de la forma, trascendente a la forma;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el corazón con lustre dulce, en meditación Tú sonríes.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEG%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2828%20PRA%27N%27ER%20A%27VEGA%20BHARA%27.mp3 canción] Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2828 Práńer áveg bhará priitir uśńatá jhará]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho