Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2824
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 763 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśámukhar ráte dáminiir damakete
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ghum bheuṋge man bhese jáy kon ajánáy
Sthul súkśma kárańe


Káche náhi dekhá jáy dúr d́háká tamasáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sei pariveshe base gáne ceyechi tomáy
Priitir madhura t́áne
|On a rain-loud night with lightning flashes,
Slumber rent, mind sails off to some unknown sphere.


Far is veiled in darkness, nearby can't be seen;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Seated in that habitat, through song I've longed for Thee.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En una noche de lluvia y relámpagos,'''
'''El sueño se rompe, la mente navega hacia alguna esfera desconocida.'''


'''Lejos está velado en la oscuridad, cerca no puede ser visto;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sentado en ese hábitat, a través del canto te he anhelado.'''
|-
|-
|Megher pare megh ajhore jhariyá geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dharańiir sab rauṋ váriráshi d́hekeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Právrt́er ágamane dádur d́eke caleche


Sabár urdhve tumi hese calo alakáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Cloud after cloud has kept oozing without finish;
Kár tare ke táhá jáne
Earth's every color, water-masses, they have covered.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With the rains' arrival, a frog's call has persisted;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Over everyone, in heaven You keep smiling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nube tras nube se ha mantenido rezumando sin terminar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todos los colores de la tierra, masas de agua, han cubierto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con la llegada de las lluvias, la llamada de una rana ha persistido;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre todos, en el cielo Tú sigues sonriendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Anta náhiko prabhu tomár kona liilár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋe rúpe parivartan áno sabákár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mohanidrá bheuṋge kholo dvár cetanár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Pulake prati palake nece calo kii máyáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Lord, of Your any [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] there's no termination;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Through form and color, You bring everybody's evolution.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Breaking sleep of ignorance, You open gates of cognition;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A delight each moment, with what [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]] You keep dancing?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Señor, de Tu cualquier juego no hay terminación;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A través de la forma y el color, Tú traes la evolución de todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Rompiendo el sueño de la ignorancia, Tú abres las puertas de la cognición;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una delicia cada momento, ¿con qué ilusión sigues bailando?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2824%20VARAS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE%20DA%27MINIIR%20DAMAKETE.mp3 canción] Varaśámukhar ráte dáminiir damakete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2824 Varaśámukhar ráte dáminiir damakete]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho