Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 767 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Kapiila Deva Ximenez              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́eke calechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi priya dáoni sáŕá
Sthul súkśma kárańe


Shunte se d́ák páo ki ná páo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jadio ácho marme bhará
Priitir madhura t́áne
|I have gone on calling You;
You gave no response, Darling.


Can You hear that call or not,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Though the soul You are filling?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''He seguido llamándote;'''
'''No diste respuesta, Querido.'''


'''¿Puedes escuchar esa llamada o no,'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aunque llenas el alma?'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jáni ná kii káje rayecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shunte jadi ná cáo kathá


Tava mamatá keman dhárá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Amid heart's core You are seated;
Kár tare ke táhá jáne
I know not in what business You have been.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


If words You do not want to hear,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Of what type is Your affection-stream?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el núcleo del corazón estás sentado;'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No sé en qué ocupación has estado.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Si no quieres escuchar palabras,'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿De qué tipo es tú corriente de afecto?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dukher ráte áṋkhi jhareche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sukher áloy man meteche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Se sukh vyathá sei itikathá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Shononi shuneche sárá dhará
Muktá bharo shuktira práńe
|On nights of grief, tears have fallen;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Under happy lights, mind has got excited.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


That gladness and sorrow, that very history,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The whole world has heard, yet You lent no ear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En noches de dolor, han caído lágrimas;'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Bajo luces felices, la mente se ha emocionado.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esa alegría y tristeza, esa misma historia,'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todo el mundo la ha oído, pero tú no prestaste oído.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2642%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27EKE%20CALECHI.mp3 canción] Ámi tomáy d́eke calechi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2642 Ámi tomáy d́eke calechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho