Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 775 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechile mane gopane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Hese cale gecho kon ajánáy
Sthul súkśma kárańe


Tomári dhyáne tava smarańe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dúr dúrántare man bhese jáy
Priitir madhura t́áne
|Into mind privately You'd come;
To some unknown place You've gone with a smile.


In just Your meditation, on Your recollection,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mind goes sailing far and wide.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En mi mente irías a algún lugar desconocido en privado;'''
'''A algún lugar desconocido has ido con una sonrisa.'''


'''Solo en tu meditación, en tu recogimiento,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La mente va navegando a lo largo y ancho.'''
|-
|-
|Divase ceye tháki ákásha páne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áṋkhir ashrudhárá rodh ná máne
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kii karibe kii ná karibe náhi jáne


Udvel hiyá vedanáte múracháy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|By day I remain gazing skyward;
Kár tare ke táhá jáne
Blockade, the ocular flow of tears disregards.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I don't know what will or won't work;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


An effusive heart swoons, agonized.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De día, permanezco mirando al cielo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Bloqueado, el flujo ocular de las lágrimas desoye.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No sé lo que funcionará o no.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Un corazón efusivo se desmaya, agonizante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kata jug cale geche mane paŕe ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kata nidhi <ref group="nb">Las fuentes bengalíes no se ponen de acuerdo sobre si esta palabra es nishi (noche) o nidhi (tesoro). En cualquier caso, nidhi transmite un sentido más rico.</ref> khoyá geche táo jáni ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kare calechi akhańd́a sádhaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár smitáloke tava suśamáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I don't recall how many ages have elapsed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
How much treasure has got lost, I know not also that.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I've gone on performing unbroken [[:en:Sadhana|sadhana]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On Your exquisite beauty, on Your splendor bright.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No recuerdo cuántas edades han transcurrido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No sé cuántas edades se han perdido, tampoco lo .'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''He seguido realizando mi práctica de sadhana ininterrumpidamente.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En tu exquisita belleza, en tu brillante esplendor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2894%20ESECHILE%20MANE%20GOPANE%20HESE.mp3 canción] Esechile mane gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2894 Esechile mane gopane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho