Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 776 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei shishire bhejá shárada práte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ajáná pathik ek elo re
Sthul súkśma kárańe


Elo elo elo re
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mohana nayane chilo madhura hási
Priitir madhura t́áne


Ośt́hádháre práń mátáno báṋshii
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nimeśe jine nilo sabáre
Embrace have You granted in the casket of mind,
|On this same dew-soaked autumn morning,
One Unknown Traveler did appear,


He arrived, oh He appeared!
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


In charming eyes there'd been sweet grin,
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


A reed pipe enthralling on base of lips;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


In a wink He captivated everybody.
|'''En esta misma mañana de otoño empapada de rocío,'''
'''Un Viajero Desconocido apareció,'''
'''Llegó, ¡oh apareció!'''
'''En los ojos encantadores había una dulce sonrisa,'''
'''Una pipa de caña cautivando en la base de los labios;'''
'''En un guiño Él cautivó a todos.'''
|-
|-
|Cinite párini ámi prathame táre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Paricay deyniko seo ámáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sur bhare diye mor marma táre


Manomájhe t́háṋi kare nilo re
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Him I could not recognize initially,
Kár tare ke táhá jáne
And He did not identify Himself to me.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Infusing melody through my heartstrings,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


He captured seat at core of psyche!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A Él no pude reconocer inicialmente'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y Él no se identificó ante mí.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Infundiendo melodía a través de las cuerdas de mi corazón,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Él capturó un asiento en el núcleo de la psique!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhulite pári ná ámi kakhano táre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hárábo ná amánishára áṋdháre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Antare dekhi táre báre báre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kena se eman kare dilo re
Muktá bharo shuktira práńe
|I cannot forget Him, never and by no means;
|To the form-sea came this lotus with what project;
On gloom of dark-moon night, I won't face defeat.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inside of me I see Him repeatedly;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Arranged like this, oh why did He let it be?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No puedo olvidarlo, nunca y de ninguna manera;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En la penumbra de la noche de luna oscura, No me enfrentaré a la derrota.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de mi lo veo repetidamente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Arreglado así, oh, ¿por qué lo permitió?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2893%20EI%20SHISHIRE%20BHEJA%27%20SHA%27RADA%20PRA%27TE.mp3 canción] Ei shishire bhejá shárada práte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2893 Ei shishire bhejá shárada práte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho