Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 777 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghumiye paŕechilo cáṋd
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ghaniibhúta chilo áṋdhár
Sthul súkśma kárańe


E kathá jegechilo mane báre bár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi cháŕá ke áche ámár
Priitir madhura t́áne
|The moon had fallen asleep;
Darkness had thickened and drawn near.


This topic had arisen oft in psyche:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


"Who is mine except for Thee?"
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La luna se había dormido;'''
'''La oscuridad se había espesado y acercado.'''


'''Este tema había surgido a menudo en la psique:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''«¿Quién es mío excepto Tú?»'''
|-
|-
|Báhire andhakár bhitarete álo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava ávirbháv jvele diye gelo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Táito tomáy eta láge bhálo


Madhur mohan he rúpakár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On exterior was gloom, on the inside light,
Kár tare ke táhá jáne
A light Your advent did ignite.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Therefore with You feels so fine,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hey the Couturier, sweetly enchanting.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el exterior había penumbra, en el interior luz,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Una luz que Tu llegada encendió.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por lo tanto contigo se siente tan bien,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Oh el Modisto, dulcemente encantador.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhitarer álo kańá báhire elo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishvajagat udbhásita halo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári áloy tomáke dekhá gelo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He cira vismay priya sabákár
Muktá bharo shuktira práńe
|A wee bit of inner light, it came outside;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The entire world was brightened.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Via just Your light You got witnessed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Always a surprise, hey everyone's Darling.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Un poquito de luz interior, salió al exterior;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El mundo entero se iluminó.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo con Tu luz fuiste testigo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Siempre una sorpresa, oh Querido por todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2892%20GHUMIYE%20PAR%27ECHILO%20CA%27ND.mp3 canción] Ghumiye paŕechilo cáṋd cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2892 Ghumiye paŕechilo cáṋd]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho