Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2790
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 779 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ágeo ajáná pareo ajáná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Májhkháne shudhu cenáshoná
Sthul súkśma kárańe


Kotháy chilum jácchi kotháy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Calechi kabe theke jáni ná
Priitir madhura t́áne
|Unknown in days past, in future too a mystery;
Just somewhere in between acquaintance be.


Where I'd been and where I'm going,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


From when I've set forth, I don't perceive.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Desconocido en el pasado, en el futuro también un misterio;'''
'''Sólo en algun punto intermedio es conocido'''


'''Dónde he estado y adónde voy,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Desde cuando he partido, no lo percibo.'''
|-
|-
|Chilo ná ákásh vátás mahiiruha
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gandha madhubhara' chilo ná sararuha
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áshá bhálabásár samároha


Vák bhávátiita se bhávaná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|There'd not been sky or wind or trees enormous;
Kár tare ke táhá jáne
Filled with sweet scent, there was not a lotus.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Magnificent assemblage of hope and love–
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That contemplation, it surpassed thought and speech.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No había cielo ni viento ni árboles enormes;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pleno de dulce aroma, no había un loto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Magnífico conjunto de esperanza y amor-'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Esa contemplación, superaba el pensamiento y el habla.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Atiite tumi chile thákibe tumi sheśe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhásibe ananta citi pariveshe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabái theke tháke tomár májhe mishe<ref group="nb">Esta línea se presenta de tres formas distintas en la fuente bengalí, y en la versión sonora se presenta de otra manera. En esta pagina presentamos lo que parece ser la versión de audio original.</ref>
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Theke jábe tava eśańá
Muktá bharo shuktira práńe
|You had been in the past, You'll endure to the end;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Unlimited, You'll rise upon psychic environment.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mingled inside Your midst, all remain existent–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It's Your fervent wish: they will go on staying.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Habías sido en el pasado, Perdurarás hasta el final;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ilimitado, Te elevarás sobre el entorno psíquico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mezclados dentro de Tu medio, todos siguen existiendo-'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Es Tu ferviente deseo: seguirán permaneciendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2790%20A%27GEO%20AJA%27NA%27%20PAREO%20AJA%27NA%27.mp3 canción] Ágeo ajáná pareo ajáná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2790 Ágeo ajáná pareo ajáná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho