Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2789
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 780 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je tarii bhásiyechilum ájike<ref group="nb">En la versión actual de audio, bhásiyechilum se canta incorrectamente como bhásiye dilum.</ref>
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se tarii jena abádhe egiye jáy
Sthul súkśma kárańe


Abádh máne bádhá vihiin nay
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bádháke jujhe jena se sumukhe dháy
Priitir madhura t́áne
|The boat I'd set afloat today,
May that boat advance unchecked.


Unchecked does not mean absent impediment;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Let it race ahead, contending with hindrances.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El barco que yo pondría a flote hoy,'''
'''Que ese barco avance sin obstáculos.'''


'''Sin obstáculos no significa sin impedimentos;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Déjalo navegar hacia adelante, lidiando con los impedimentos.'''
|-
|-
|Dagdha kapále jár pralay t́iká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi tár rudra vahni shikhá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rudra kiḿvá madhuśyanda já ha-o


Sáthe ácho jene cale tava bharasáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On whose singed forehead is the mark of annihilation,
Kár tare ke táhá jáne
You are his Destroyer, the flame of conflagration.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Destroyer, otherwise a flow of honey, that You be;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Knowing You accompany, he proceeds, upon You reliant.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En quien lleva la frente requemada está la marca de la aniquilación,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú eres su Destructor, la llama de la conflagración.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Destructor, a parte de eso un flujo de miel, que Tú eres;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sabiendo que Tú lo acompañas, él continúa, confiado en Ti.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Śaŕa rtute áso nava nava rúpe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kakhano madhur kakhana virúpe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Virúp jadi vá ha-o hayo ná vimukh
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sariye nio ná tava karuńá dháráy
Muktá bharo shuktira práńe
|With six seasons,[<nowiki/>[[:en:Je_tarii_bhasiyechilum_ajike#cite_note-5|nb3]]] You arrive in ever-new shapes,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sometimes honey-sweet and other times enraged.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But even if You be angry, don't be apathetic;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Don't withdraw Your stream of kindness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con seis estaciones,'''<ref group="nb">Es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref> '''Tú llegas en formas siempre nuevas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A veces dulce como la miel y otras veces enfurecido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero aunque Te enojes, no seas indiferente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No retires Tu flujo de bondad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2789%20JE%20TARII%20BHA%27SIYE%20CHILUM%20A%27JIKE.mp3 canción] Je tarii bhásiyechilum ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2789 Je tarii bhásiyechilum ájike]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho