Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 782 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káche theke dúre (tumi)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mane theke manke dekhe calecho
Sthul súkśma kárańe


Dekhite pái ná tomáre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You are distant from close-by;
Mind innate, mind You've kept on seeing;


Yourself I cannot espy.
Priitir madhura t́áne
|'''Estás distante de lo cercano;'''
 
'''Mente innata, mente que has seguido viendo;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A ti mismo no te puedo percibir.'''
|-
|-
|Kusumer májhe surabhi d́helecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tarute marute náciyá calecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Anádrtake nikat́e t́enecho


Liiláy káṋdio ná more
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Mid the bloom You have poured a fragrance sweet;
Kár tare ke táhá jáne
You have gone on dancing with desert and tree.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The persons neglected You have drawn near;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You make me cry.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio de la floración Has derramado una dulce fragancia;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Has seguido bailando con el desierto y con el árbol.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A las personas marginadas Te has acercado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero a través del juego me haces llorar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tat́iniir jale tumi caiṋcala
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Práńer ávege tumi ucchala
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ratna sáyare tumi jhalamala
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Antare báhire
Muktá bharo shuktira práńe
|You are restless like the water of a stream;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Billowing are You within life's anxiety.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A jewel in the sea, You are glittering,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Both at inside and outside.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Eres inquieto como el agua de un arroyo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te agitas en la inquietud de la vida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una joya en el mar, Tú estás brillando,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tanto por dentro como por fuera.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2787%20TUMI%20KA%27CHE%20THEKE%20DU%27RE.mp3 canción] Káche theke dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2787 Káche theke dúre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho