Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 791 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner e málákháni
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Geṋthechi tomári tare
Sthul súkśma kárańe


Dine ráte jege jege juge juge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Paráte jatana kare
Priitir madhura t́áne
|This humble garland of song,
I have woven for You only,


Night and day ever awake, for ages aplenty,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Carefully to make You wear.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Esta humilde guirnalda de canción'''
'''sólo para Ti he tejido,'''


'''Noche y día siempre despierto, por los siglos de los siglos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cuidadosamente para vestirte.'''
|-
|-
|E phule mákháno áche ámár priiti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata janamer kata vyathár smrti
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Timire shishire bhije racechi giiti


Mamatáy bhará d́ore
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Upon these blooms is coated my love,
Kár tare ke táhá jáne
A memento of many births, much affliction.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I've composed a hymn, soaked in gloom and frost,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Suffused with affection, on a string.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sobre estas flores está recubierto mi amor,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Un recuerdo de muchos nacimientos, mucha aflicción.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''He compuesto un himno, empapado de penumbra y escarcha,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''impregnado de afecto, en una cuerda.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E málá kańt́he tava thákibe priya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ei surabhir ghráń satata nio
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shudhu tumi mor kathá mane rákhio
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Járe phele rekhecho dúre
Muktá bharo shuktira práńe
|Dear, this garland will stay around Your neck;
|To the form-sea came this lotus with what project;
This sweet-scented fragrance, may You ever accept.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Please just keep in mind myself,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The one whom You have kept outlying.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Querido, esta guirnalda permanecerá alrededor de tu cuello;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esta fragancia de dulce aroma, por siempre aceptes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por favor, tenme en mente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aquel a quien has mantenido alejado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2889%20GA%27NER%20E%20MA%27LA%27KHA%27NI%20GENTHECHI.mp3 canción] Gáner e málákháni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2888 Gáner e málákháni]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho