Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2885
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 794 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso práńe eso dhyáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso mor mane mane
Sthul súkśma kárańe


Eso cháyáy eso máyáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Eso moha d́ore bandhane
Priitir madhura t́áne
|Come into life, come into reverie;
Come into my inmost being.


Come as specter, come as [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]];
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Come with alluring threads, binding.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ven a la vida, ven al ensueño;'''
'''Ven a lo más profundo de mi ser.'''


'''Ven como espectro, ven como maya;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ven con hilos seductores, atando.'''
|-
|-
|Pásh ripu járá rekheche ghiriyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táder ná d́ari tomáre smariyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi thákibe ámi thákibo


Keu thákibe ná májhkháne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Fetters and enemies,[<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-5|nb2]]]  those that ringing have kept,
Kár tare ke táhá jáne
Yourself remembering, for me they hold no dread.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You will stay, and stay will I;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


No one will remain in between.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Grilletes y enemigos,'''<ref group="nb">Las acciones que atraen la mente hacia objetos burdos y le llevan a uno a actuar en contra de las leyes de Prakrti son malas o Avidyámáyá. Avidyámáyá es el creador de los śad́ripu (seis enemigos) y los aśt́apásha (ocho grilletes). Káma (anhelo de objetos terrenales), krodha (ira), lobha (avaricia), moha (atracción), mada (vanidad) y mátsarya (envidia) son los seis enemigos, mientras que bhaya (miedo), lajjá (vergüenza), ghrńá (odio), shauṋká (duda), kula (alta ascendencia), shiila (complejo de cultura), mána (vanidad) y jugupsá (murmuración) son los ocho grilletes. [<nowiki/>[[:en:Eso_prane_eso_dhyane#cite_note-AMEP-4|3]]]</ref> '''aquellos que el timbre ha guardado,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Recordándote a ti mismo, para mí no tienen ningún temor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tú te quedarás, y yo me quedaré;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Nadie quedará en medio.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáni ná chilum kii ámi atiite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Caliyáchi punah áro kii haite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shudhu ei jáni tumi ácho sáthe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Karuńár smitánane
Muktá bharo shuktira práńe
|In the past what I had been, I don't perceive;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Again I am moving, what more is there to be?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Just this I realize: You are here with me,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Like the smiling face of mercy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el pasado lo que fui, no lo percibo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De nuevo me muevo, ¿qué más hay que ser?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo de esto me doy cuenta: Tú estás aquí conmigo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Como el rostro sonriente de la misericordia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2885%20ESO%20PRA%27N%27E%20ESO%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso práńe eso dhyáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2885 Eso práńe eso dhyáne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho