Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2883
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 796 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári patha ceye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tava bhávaná niye
Sthul súkśma kárańe


Jániná kata janam
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kát́iyá geche ámár
Priitir madhura t́áne


Tomári patha smari
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Áshári tithi guńi
Embrace have You granted in the casket of mind,


Tomákei ghire náce
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Duhkha sukher upacár
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|Only Your path observing,
Your contemplation taking,


I know not how much lifetime
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Cleaving has gone of mine.
I remember just Your way;
I count only hopeful days.
It dances round You solely,
Happiness-and-sorrow's rite.
|'''Sólo Tu camino observando,'''
'''Tu contemplación tomando,'''
'''No sé cuánta vida'''
'''Aferrada ha ido de la mía.'''
'''Sólo recuerdo Tu camino;'''
'''Sólo cuento días esperanzados.'''
'''Baila sólo en torno a Ti,'''
'''el rito de la felicidad y la tristeza.'''
|-
|-
|Dúre theke shudhu háso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se hásite tamah násho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jáni bhálo more báso


He priya cira ápanár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You simply smile from afar,
Kár tare ke táhá jáne
But by that grin You rid the dark.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I know that myself You regard,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Ever my own, hey the One I prize.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Simplemente sonríes desde lejos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pero con esa sonrisa liberas la oscuridad.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sé que me consideras a mí mismo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Siempre mío, oh Aquel a quien aprecio.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kena náhi káche áso
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sahe ná lesh avakásho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mane ese priiti bháśo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sariye smrti vedanár
Muktá bharo shuktira práńe
|Close by why don't You come?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even the least gap is not borne.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having appeared in psyche, speak of love;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The memory of agony is set aside.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Por qué no te acercas?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ni la menor brecha soportas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo aparecido en la psique, habla de amor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''El recuerdo de la agonía se hace a un lado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2883%20TOMA%27RI%20PATH%20CEYE%20TAVA%20BHA%27VANA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomári patha ceye, tava bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2883 Tomári patha ceye, tava bhávaná niye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho