Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2882
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 797 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E pather sheś kotháy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sheś kotháy
Sthul súkśma kárańe


Ádio nái anta nái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhya páoyá halo dáy
Priitir madhura t́áne
|Of this path where is the end,
Where is the end?


There is no terminus nor start even;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Got amid became a problem.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''De este camino, ¿dónde está el final?'''
'''¿Dónde está el final?'''


'''No hay final ni comienzo siquiera;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En medio se convirtió en un problema.'''
|-
|-
|Path calitechi kata jug dhare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kono itihás kayni tá more
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kothá hate ese kothá jái bhese


Kena álo sumukhe jhalakáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Path have I been walking for ages aplenty;
Kár tare ke táhá jáne
No chronicle told that to me.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


From where I'm come, to where I go on drifting,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Why flashes the light ahead?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He estado caminando por siglos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ninguna crónica me lo dijo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''De dónde vengo, a dónde voy a la deriva,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Por qué parpadea la luz adelante?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E parikramá kabe habe sheś
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáháke khuṋji se anádi asheś
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Náhi máne kál pátra o desh
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhávátiita se je bháve lukáy
Muktá bharo shuktira práńe
|This perambulation, when will its end be?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Birthless and endless is the One Whom I seek.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


There is no use of time, vessel, and a country;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He is transcendent, but hidden in existence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta peregrinación, ¿cuándo llegará a su fin?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin nacimiento y sin fin es Aquel a Quien busco.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Es inútil el tiempo, el recipiente y un país;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él es trascendente, pero oculto en la existencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2882%20E%20PATHER%20SHES%27%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś kotháy, sheś kotháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2882 E pather sheś kotháy, sheś kotháy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho