Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2819
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 800 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei álojhará phálgunii sandhyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jyotsnár avagáhane
Sthul súkśma kárańe


Tava patha cáoyáy rauṋin haoyáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Klánti áse ná kona mane
Priitir madhura t́áne
|With this lustrous springtime twilight,
Under moonlight's bathing,


Upon gazing at Your path, by a breeze dyed,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To any mind does not come fatigue.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con este lustroso crepúsculo primaveral,'''
'''Bajo el baño de la luna,'''


'''Al contemplar Tu camino, por una brisa teñida,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A ninguna mente llega la fatiga.'''
|-
|-
|Mane nei kata jug ebháve cale geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata madhumás keṋde áṋdháre háriyeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jetháy tumi chile jebháve hesechile


Temni ácho chande o gáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|How many ages have vanished this way is not in memory;
Kár tare ke táhá jáne
Crying in the dark, many springs have gone missing.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Where You'd been and in what fashion You had beamed,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Just like that, in cadence and song You be.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cuántas edades se han desvanecido, este camino no está en la memoria;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Llorando en la oscuridad, muchos manantiales han desaparecido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Dónde habías estado y de qué manera Habías resplandecido,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Así, en cadencia y canto Tú ser.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáni ná kata jug ebháve cale jábe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priitir pasará niye tumi kabe ásibe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner nibhrta końe cetanár anurańane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dúr ákásher vidhu mishibe práńe
Muktá bharo shuktira práńe
|I know not how many ages in like way will leave,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Or when You will arrive with love's plenty.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By cognition's resonance in mind's private cranny,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With my life the moon of distant sky will meet.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No sé cuántas edades de igual manera se irán,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''o cuándo llegarás con la abundancia del amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por la resonancia de la cognición en la grieta privada de la mente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con mi vida la luna del cielo distante se encontrará.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2819%20EI%20A%27LO%20JHARA%27%20PHA%27LGUNII%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Ei álojhará phálgunii sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2819 Ei álojhará phálgunii sandhyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho