Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2816
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 803 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúre thákileo tumi je ámár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár vasudháy rayechi
Sthul súkśma kárańe


Tomáke niyei ámár e saḿsár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Even when staying afar, You are mine.
On Your earth have I remained,


But just with You is this, my worldly life.
Priitir madhura t́áne
|'''Aunque permanezcas lejos, Tú eres mío.'''
 
'''En Tu tierra he permanecido,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero sólo contigo es ésta, mi vida mundana.'''
|-
|-
|Drutagáminii tat́iniir tat́a pare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Chuṋye ácho tumi tuśára shikhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áṋkhir ashrute bháver payodhite


Sabár cáite tumi ápanár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Upon the bank of a fast-flowing stream,
Kár tare ke táhá jáne
You're touching snowy mountain-peak.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In tears from eyes and on thought's sea,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


More than anyone, You are my guy.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la orilla de un arroyo que fluye rápido,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Estás tocando la cima de una montaña nevada.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En lágrimas de ojos y en el mar del pensamiento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Más que nadie, Tú eres mi hombre.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pale vipale prabhu ácho anupale
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár priitidhárá bhuvane ucchale
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ná jene sabe áche tava deoyá sáje
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jiivan áhave tumi sudhásár
Muktá bharo shuktira práńe
|Lord, You're in both minute and second, in jiffy;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your love-flow in cosmos is thoroughly pervading.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Unawares, all are in attire bestowed by Thee;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are essence of ambrosia in existential fight.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Señor, Tú estás en el minuto y en el segundo, en un santiamén;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu flujo de amor en el cosmos es completamente penetrante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sin saberlo, todos están en el atuendo otorgado por Ti;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú eres la esencia de la ambrosía en la lucha existencial.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20Dure%20thakileo%20tumi%20je%20amar.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20DU%27RE%20THA%27KILEO%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2816%20DURE%20THAKILEO.mp3 canción] Dúre thákileo tumi je ámár cantada por Tanushree Das en Sarkarverse  






[[Canción 2816 Dúre thákileo tumi je ámár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho