Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2780
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 806 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ná ná go ná caliyá jeo ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Je áse sare jáy
Sthul súkśma kárańe


Tumi lukio ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|No, no, oh no, going away be not.
The one who comes, retires;


Yourself, please hide not.
Priitir madhura t́áne
|'''No, no, oh no, el que se va no se va.'''
 
'''El que viene, se retira;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú, por favor, no te escondas.'''
|-
|-
|Sádá megher pháṋke uṋki dey vidhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner májhe náce ucchalatá madhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Pulake shihariyá ot́he ámár hiyá


E pariveshe muche dio ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Through chinks of white clouds moon peeps out;
Kár tare ke táhá jáne
Amid the psyche dances a luscious zest devout.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With a thrill rises up my flutt'ring heart;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


This atmosphere, please erase it not.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A través de los resquicios de las nubes blancas la luna se asoma;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En medio de la psique baila un delicioso entusiasmo devoto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con un estremecimiento se eleva mi agitado corazón;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Esta atmósfera, por favor no la borres.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ámár priya ámi ki nai tava
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabe kena d́hálo priiti nava nava
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhúloke dyuloke rayecho cidáloke
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se áloke mlán karo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|You are my Beloved; am I not also Yours?
|To the form-sea came this lotus with what project;
If so, why dispense affection ever new?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On Earth, in Heaven, You've been in mind's luster;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That effulgence, please don't make it wan.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú eres mi Amado; ¿No soy yo también Tuyo?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Si es así, ¿por qué dispensar afecto siempre nuevo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la Tierra, en el Cielo, Tú has estado en el brillo de la mente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ese resplandor, por favor no lo hagas desaparecer.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2780%20NA%27%20NA%27%20GO%20NA%27%20CELYA%27%20JEO%20NA%27.mp3 canción] Ná ná go ná caliyá jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2780 Ná ná go ná caliyá jeo ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho