Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2777
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 809 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishvadoláy dol diyecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Liiláy bhuvan náce
Sthul súkśma kárańe


Káche dúre nánán sure
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Giitir dhárá májhe
Priitir madhura t́áne
|To the cosmic cradle a swaying You have given.
The world dances [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playfully]],


From afar and near, in assorted melodies
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Amid a song-stream.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A la cuna cósmica un vaivén Tú has dado.'''
'''El mundo danza juguetón,'''


'''De lejos y de cerca, en melodías variadas'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En medio de una corriente de canciones.'''
|-
|-
|Ápan parer prabhed bholáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dvár vátáyan halo kholá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ekhan shudhui egiye calá


Bhule bhiiti láje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Distinction twixt own and other it makes forget;
Kár tare ke táhá jáne
Both gate and window became opened.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At the moment is only going ahead;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having forgotten shame and fear.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La distinción entre lo propio y lo ajeno hace olvidar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tanto la puerta como la ventana se abrieron.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''De momento sólo avanza;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo olvidado la vergüenza y el miedo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vishva tomár liilábhinay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nay habe hay hay habe nay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Vrthái káṋdá vrthá anunay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rasábháser sáje
Muktá bharo shuktira práńe
|The world is Your dramatic performance;
|To the form-sea came this lotus with what project;
What won't occur exists, what is will not happen,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Crying is just futile, entreaty is useless,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In raiment of play-acting.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El mundo es Tu actuación dramática;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lo que no ocurrirá existe, lo que es no ocurrirá,'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Llorar es inútil, suplicar es inútil,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En vestiduras de actuación teatral.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2777%20VISHVA%20DOLA%27Y%20DOL%20DIYECHO.mp3 canción] Vishvadoláy dol diyecho cantada por [[wikipedia:Nirmala_Mishra|Nirmala Mishra]] en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2777 Vishvadoláy dol diyecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho