Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2775
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 811 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera              </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Úrmimáláy ságara beláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dharáte sparsha karechile (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Rajata rekháy mana málikáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kusuma bhúśańe sejechile
Priitir madhura t́áne
|With rows of waves on ocean's beach,
The earth You had touched.


With silver stripes on wreath of psyches,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Floral decoration You'd worn.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con hileras de olas en la playa del océano,'''
'''La tierra que habías tocado.'''


'''Con rayas de plata en corona de psiquis,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Decoración floral Tú habías llevado.'''
|-
|-
|Triloker áshá púrńa karile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priiti sindhute madhu d́hele dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bháver gabhiire cetanár niiŕe


He mohan dhará diyechile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You fulfilled the hope of three regions;[<nowiki/>[[:en:Urmimalay_sagara_belay#cite_note-4|nb2]]]
Kár tare ke táhá jáne
Honey did You let be poured on the sea of love.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In a nest of consciousness, at depths of ideation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You had come into fold, hey the Charming One.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cumpliste la esperanza de tres regiones;'''<ref group="nb">El universo entero, descrito metafóricamente como cielo, tierra e infierno.</ref>
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Miel dejaste derramar en el mar del amor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En un nido de conciencia, en las profundidades de la ideación,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habías llegado al redil, hey el Encantador.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Árti sarále karuńá dháráy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mukti dánile carańa dhúláy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Álok dyutite asheś gatite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chanda mádhurii enechile
Muktá bharo shuktira práńe
|With a flow of compassion You removed grief;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You bestowed liberation through dust of feet.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By splendor of light-beams with unending speed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Both cadence and sweetness You had brought.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con un flujo de compasión Tú removiste la pena;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú otorgaste la liberación a través del polvo de los pies.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con esplendor de rayos de luz con velocidad interminable,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''trajiste cadencia y dulzura.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2775%20U%27RMI%20MA%27LA%27Y%20SA%27GAR%20BELA%27Y.mp3 canción] Úrmimáláy ságara beláy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 
 
[[Canción 2775 Úrmimáláy ságara beláy]]






#
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho