Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 831 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ásiyáche ájike áśáŕh
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vári jhare jharajhar
Sthul súkśma kárańe


Khule phelo maner baddha duyár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar
Priitir madhura t́áne
|Today has come the [[wikipedia:Asharh|monsoon season]];
Water falls, rapid, continuous.


You throw open mind's closed door;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lightning calls, no delay is borne.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Hoy ha llegado la estación de los monzones;'''
'''El agua cae, rápida, continua.'''


'''Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El relámpago llama, sin retraso se soporta.'''
|-
|-
|Átap tápita cite eseche nútan áshá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Niiras mor<ref group="nb">La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.</ref> práńe jegeche bhálabásá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rukśatá sariye eneche shyámalatá


Vári bháre bharabhar
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;
Kár tare ke táhá jáne
Love has awakened in my dreary life.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


It has brought greenery, aridity set aside
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By the load of rain, its profusion.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El amor ha despertado en mi lúgubre vida.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ha traído verdor, aridez dejada de lado'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por la carga de la lluvia, su profusión.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Siimárekhá háriye sabái geche miliye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ek halo ápan par
Muktá bharo shuktira práńe
|Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having lost boundary lines, all have started mingling;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Enemy and friend became one.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Enemigo y amigo se han convertido en uno.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2849%20A%27SIYA%27CHE%20A%27JIKE%20A%27S%27A%27R%27HA.mp3 canción] Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho