Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 837 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Varśań mukhar ráte) Kekári sáthe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man bhese jáy tomáre pete
Sthul súkśma kárańe


Tumi jáno ná tumi dekho ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tandrá náhi je mor áṋkhipáte
Priitir madhura t́áne
|Upon rain-loud nights, the peacock calls in company,
Away mind drifts to obtain Thee.


Don't You know, don't You notice,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


On the lids of my eyes no drowsiness is there.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En las noches ruidosas por la lluvia, el pavo real llama en compañía,'''
'''La mente se aleja para encontrarte a Ti.'''


'''No lo sabes, no lo notas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En los párpados de mis ojos no hay somnolencia.'''
|-
|-
|Ketakii parág bale ámio bhási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tári kathá bheve jete bhálabási
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tári lági káṋdi tári tare hási


Vyathá jantrańá bhuli se bhávanáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen state: "We also drift;
Kár tare ke táhá jáne
We like to go on thinking about only Him.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


We cry on just His account, just for Him we grin;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In that contemplation we forget the throes of agony."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El estado del polen del pino tornillo: «Nosotros también vamos a la deriva;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Nos gusta seguir pensando sólo en Él.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lloramos sólo por Él, sólo por Él sonreímos;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En esa contemplación olvidamos la agonía».'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Niiper keshar pulakete shiharáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ákásh páne sikta nayane cáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sure jhaḿkáre mana viińá gáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Martya svarga náce tava mádhuriite
Muktá bharo shuktira práńe
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] hairs, in joyful thrill, horripilate;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Toward the sky with moist eyes they gaze.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mental [[wikipedia:Veena|lyres]] sing out with melodies ablare;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In Your sweetness dance both realms, mundane and heavenly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los cabellos kadam, en gozoso estremecimiento, horripilan;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Hacia el cielo con los ojos húmedos miran.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Las liras mentales cantan con melodías resplandecientes;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En Tu dulzura danzan ambos reinos, mundano y celestial.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2844%20VARS%27AN%27A%20MUKHAR%20RA%27TE%20KEKA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Varśań mukhar ráte kekári sáthe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2844 Varśań mukhar ráte kekári sáthe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho