Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 844 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár kut́ire
Sthul súkśma kárańe


Dhúpe diipe ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sájáini táre
Priitir madhura t́áne
|When You arrived
At humble hut of mine,


Oh I, with lamps and incense,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I decorated not thereby.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando llegaste'''
'''A la humilde choza mía,'''


'''Oh yo, con lámparas e incienso,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No decoré con ello.'''
|-
|-
|Astácale geche ravi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Háriye geche rauṋin chavi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áṋdháre misheche sabi


Klánta prahare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Sun, having set it has left;
Kár tare ke táhá jáne
Lost, a colored portrait has gotten.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


My all has mingled with the darkness,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On a watch[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_ele,_amar_kutire#cite_note-5|nb3]]] extremely tired.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sol, habiéndose puesto se ha ido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Perdido, un retrato de color ha conseguido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Mi todo se ha mezclado con la oscuridad,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En una guardia'''<ref group="nb">Un periodo de tres horas.</ref> '''extremadamente cansada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Niye ele alok<ref group="nb">La fuente bengalí está dividida con respecto a esta palabra. En la publicación más antigua aparece como álok; sin embargo, en la posterior, se convirtió en alok[1]. La versión posterior parece más rica, por lo que aquí se acepta el cambio.</ref> dyuti
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Man mátáno chanda giiti
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jharále sonáli priiti
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Marme gabhiire
Muktá bharo shuktira práńe
|You came with a surreal effulgence;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Whelming mind, both cadence and anthem.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You emanated love golden
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At heart-core, deep inside.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Llegaste con un brillo surrealista;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mente abrumadora, tanto cadencia como himno.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Emanabas amor dorado'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el corazón, en lo profundo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2767%20TUMI%20JAKHAN%20ELE%20A%27MA%27R%20KUT%27IRE.mp3 canción] Tumi jakhan ele, ámár kut́ire cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2767 Tumi jakhan ele, ámár kut́ire]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho