Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 848 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner májhe lukiye ácho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner kathá sabi jáno
Sthul súkśma kárańe


Kaite kichui hay ná kabhu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Balár ágei tumi shono
Priitir madhura t́áne
|Within the mind You are concealed;
Secret thoughts, them all You perceive.


To talk a bit never comes to pass;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even before speaking, You already hear.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dentro de la mente Tú estás oculto;'''
'''Pensamientos secretos, todos ellos Tú los percibes.'''


'''Hablar un poco nunca llega a suceder;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Incluso antes de hablar, Tú ya oyes.'''
|-
|-
|Divas nishár saiṋcay mor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Puśpa ráger sab priiti d́or
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ájiivaner sab áṋkhilor


Dhare rákho chot́t́a gáno
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Of days and nights, those I've collected,
Kár tare ke táhá jáne
All the flower-colors' love-threads,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Tears from every eye throughout existence,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And also a tiny song, held do You keep.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De días y noches, aquellos que he recogido,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Todos los hilos de amor de los colores de las flores,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Lágrimas de cada ojo a lo largo de la existencia,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y también una pequeña canción, que Tú guardas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabi tomár jáná áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Já icchá tá karo shudhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáy áro káche t́áno
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your presence I want naught;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In Your knowledge is my all.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


What You wish, do only that;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Still closer please pull me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu presencia no quiero nada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En Tu conocimiento está todo mi ser.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Lo que Tú desees, hazlo sólo eso;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aún más cerca por favor jálame.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2763%20MANER%20MA%27JHE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canción] Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2763 Maner májhe lukiye ácho, maner kathá sabi jáno]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho