Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 857 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi áro) Káche eso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Manomájhe theke mrdu háso
Sthul súkśma kárańe
|Do come closer, please come near;
 
Staying within psyche, smile tenderly.
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|'''Acércate, por favor acércate;'''
 
'''Permaneciendo dentro de la psique, sonríe tiernamente.'''
Priitir madhura t́áne
 
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
 
|-
|-
|Juga juga dhari áchi je jági
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáre hrdaye dharivár lági
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Báṋciyá rayechi sukhabhog tyági


Sájáno vediite ese baso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Since ages am I vigilant
Kár tare ke táhá jáne
For catching You in my heart.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I've stayed alive forsaking merriment;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


At the dais adorned, come take a seat.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Desde siempre estoy vigilante'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por atraparte en mi corazón.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''He permanecido vivo renunciando a la alegría;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En el estrado adornado, ven a tomar asiento.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kandarpapati násho darpa
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ahame gaŕá sakala garva
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sphiita ahamiká karo he kharva
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jaŕatár tamasá násho
Muktá bharo shuktira práńe
|Ruler of the god of love, pride You demolish;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Growing within ego is all haughtiness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But vanity inflated, hey, You humble;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You crush the vice of being worldly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Gobernante del dios del amor, el orgullo Tú derribas;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Creciendo dentro del ego es todo altivez.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero la vanidad inflada, hey, Tú humillas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú aplastas el vicio de ser mundano.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2544%20TUMI%20A%27RO%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Tumi áro káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2544 Tumi áro káche eso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho