Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 861 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Súrjya chilo púrvákáshe
Sthul súkśma kárańe


Rauṋin phule tandrá bhule
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhup khuṋjeche nirjáse
Priitir madhura t́áne
|When You had come,
On eastern sky was the sun.


Upon a colored flower, sleepiness shrugged off,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The Honeybee has searched for exudation.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Cuando Tú habías llegado,'''
'''En el cielo oriental estaba el sol.'''


'''Sobre una flor de color, la somnolencia se encogió de hombros,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La abeja buscó la exudación.'''
|-
|-
|Ámi takhan eklá base
|Citkamale mor chilo madhu parág
Geṋthechi málá áveshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kabariite niye beṋdhe


Tomár páshe ásár áshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Then I, seated minus companion,
Kár tare ke táhá jáne
With passion garland have I strung,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Taking and tying to hair-bun
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In hope of Your arrival adjacent.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Entonces yo, sentada sin compañera,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con guirnalda de pasión he ensartado,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tomando y atando al moño'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la esperanza de Tu llegada adyacente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kácheo ele ná dupure
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mlán haye phul paŕlo jhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sáṋjher beláy rauṋer kheláy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Múk nayane rainu base
Muktá bharo shuktira práńe
|By noon, not close did You show up;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Blossom was fallen, being shrunk.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At eventide with its play of color,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I remained seated, eyes dumbstruck.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Al mediodía, ni cerca Te apareciste;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La floración estaba caída, siendo encogida.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Al atardecer con su juego de colores,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Permanecí sentado, los ojos estupefactos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2541%20TUMI%20JAKHAN%20ESECHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, súrjya chilo púrvákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2800 Gáne gáne tumi esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho