Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2794
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 868 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Madira áveshe kusuma suváse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Eso eso) Priitighanabháve eso
Sthul súkśma kárańe


Raiṋjita adhare mádhurii nikare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Háso háso rasaghanarúpe háso
Priitir madhura t́áne
|With the heady allure in a floral fragrance,
Come, please come... come with love-dense ideation.


With lips dyed and with heaps of elegance,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Smile, do smile... smile in a succulent form.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con el embriagador encanto de una fragancia floral,'''
'''Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.'''


'''Con labios teñidos y con montones de elegancia,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Darshan páiniko shunini núpure
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ájike dhará dáo manera mukure


Rekho ná anupapatti lesho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I have sought You, Dear, afar at great distance;
Kár tare ke táhá jáne
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Today, please give in to mind's looking glass;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Kindly do not keep even a trace of indecision.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Te he buscado, querido, a gran distancia;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Campanillas no he oído, no he captado una mirada.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane liiláyiita svanane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Úha avohete madhura rańane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Manera gahan końe cetanár shiiṋjane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Navaghana dyutite bháso
Muktá bharo shuktira práńe
|On a restless wind with a rhythmic resonance,
|To the form-sea came this lotus with what project;
On crest and trough in ringing notes pleasant,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At mind's niche impervious, with jingle of cognizance,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kindly rise in new and imposing splendor.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En un viento inquieto con una resonancia rítmica,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En cresta y depresión en notas agradables,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2794%20MADIRA%20A%27VESHE%20KUSUMA%20SUVA%27SE.mp3 canción] Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho