Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2791
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 871 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhur e mádhavii vane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esecho shyámaráy
Sthul súkśma kárańe


Hásite mátiye dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Náciye dile vasudháy
Priitir madhura t́áne
|Sweet in this [[wikipedia:Myrtus|myrtle]] grove,
The Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Madhur_e_madhavii_vane#cite_note-4|nb2]]] You have appeared.


With a smile You've made engrossed;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The earth You set a-dancing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dulce en este bosque de mirtos,'''
'''El Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre de Vraja Krśńa</ref> '''Has aparecido.'''


'''Con una sonrisa Has hecho absorto;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La tierra has puesto a bailar.'''
|-
|-
|Jhare paŕe tomár hási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Adhareri muktáráshi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se hási rayeche mishi


Priitiri citi jamunáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Cascades Your laughter;
Kár tare ke táhá jáne
From the lips, a heap of pearls.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


That laughter has remained mixed
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With Love's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of psyche.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Cascadas Tu risa;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''De los labios, un montón de perlas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Esa risa ha permanecido mezclada'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con Jamuna de Amor de la psique.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shaśper shyámalimá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Niipe susmita suśamá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Prańati jániye bale
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mane práńe cáichi tomáy
Muktá bharo shuktira práńe
|The fresh verdure of young grass
|To the form-sea came this lotus with what project;
And the sweet-smiling beauty in a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],
Master, that You know, all takes place in Your depths.


They declare, obeisance made known,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


"I am wanting You wholeheartedly."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El fresco verdor de la hierba joven'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y la belleza de dulce sonrisa en un kadam,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Declaran, reverencia hecha conocida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''«Te deseo de todo corazón».'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2791%20MADHUR%20E%20MA%27DHAVII%20BANE.mp3 canción] Madhur e mádhavii vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2791 Madhur e mádhavii vane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho