Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2658
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 874 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi práńera pradiipe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Manera madhura madhupe
Sthul súkśma kárańe


Niirada nishára niipe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jatai báhire khuṋjechi
Priitir madhura t́áne


Tatai nirásh hayechi
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Páini sájáno vediite
Embrace have You granted in the casket of mind,


Ghrtera kanaka diipe
By attraction of love's sweetness.
|By heart's lantern I've found Thee
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
In the mind's sweet honeybee
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


On cloudy night's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba tree]].
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


As much as I've sought outward,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


That much I've been discouraged.
I did not gain by decorated altar,
With golden lamps of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee]].
|'''Por la linterna del corazón te he encontrado,'''
'''en la dulce abeja de la mente,'''
'''en el árbol de kadamba en una noche nublada.'''
'''Tanto como he buscado fuera,'''
'''así me he desanimado.'''
'''No gané con altar decorado'''
'''con lámparas doradas de ghee.'''
|-
|-
|Esechi dharáy bárbár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sandhán karite tomár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Dáo niko dhará kona bár
 
Tava liilá prabhu bojhá bhár
 
Áj ele mane cupecupe
 
|On Earth I've come time and again,
Your quest to make...


Not once did You grant embrace–
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Hard to grasp, Lord, is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]].
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Today, the mind You entered stealthily.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''A la Tierra he venido una y otra vez,'''
'''a tu búsqueda hacer...'''


'''Ni una sola vez concediste el abrazo.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Difícil de comprender, Señor, es tu juego.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hoy, en la mente tú entraste sigilosamente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tava abhiláśe kathá bali
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava guńagán geye cali
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Path theke kakhano ná t́ali
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mete tháki dhyáne jape
Muktá bharo shuktira práńe
|I talk about Your wish,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Go on singing Your panegyric;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


From the path I deviate never.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I stay absorbed in meditation, telling beads.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hablo de tu anhelo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''sigue cantando tu panegírico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Del camino nunca me desvío,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''permanezco absorto en meditación, contando cuentas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2658%20TOMA%27RE%20PYECHI%20PRA%27N%27ER%20PRADIIPE.mp3 canción] Tomáre peyechi práńera pradiipe cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2658 Tomáre peyechi práńera pradiipe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho