Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 875 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh jetháy choṋya ságare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álor páráváre
Sthul súkśma kárańe


Sei digante sei siimánte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Khuṋji prabhu tomáre
Priitir madhura t́áne
|Where the sky is touching sea,
At an ocean of light-beams,


On that same horizon, that same frontier,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lord, Yourself I seek.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Donde el cielo toca el mar,'''
'''en un océano de rayos de luz,'''


'''en ese mismo horizonte, en esa misma frontera,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Señor, a ti mismo busco.'''
|-
|-
|Jáni niilákásher sheś nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ságarke se choṋya náko tái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ajiṋa ámi bhul bheve jái


Jeneo báre báre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I know there's not a blue-sky terminus,
Kár tare ke táhá jáne
And so with sea there is no touch.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But foolishly I go on thinking wrong
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Time after time, even knowingly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sé que no hay final del cielo azul,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''y por eso con el mar no se toca.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero tontamente sigo pensando mal'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''una y otra vez, incluso a sabiendas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ácho tumi marma májhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Arup doláy rúper sáje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Nikhil hiyáy tantrii báje
 
Tomári jhaḿkáre
 
Tomáy ghire ghire
|Mid the core of heart You are there,
On a formless litter in form's clothing.


Ringing out in the whole heart are strings
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


In a jangle that is Yours only,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yourself always surrounding.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''En medio del corazón tú estás ahí,'''
'''en un lecho sin forma vestido de forma.'''


'''Sonando en el corazón hay cuerdas'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''en un tintineo que es sólo tuyo.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú siempre circundante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2657%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20CHONYA%20SA%27GARE.mp3 canción] Ákásh jetháy choṋya ságare cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2657 Ákásh jetháy choṋya ságare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho