Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 876 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane bhomrá elo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Kena balo go) Kena balo
Sthul súkśma kárańe


Se phul chilo maner vane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Saorabhete ucchala
Priitir madhura t́áne
|In a flower's garden the Bumblebee arrived;
Oh please say why, please say why.


In the arbor of mind that blossom was
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Effusive with the scent sublime.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En un jardín de flores llegó el abejorro.'''
'''Oh, por favor, di por qué, por favor, di por qué.'''


'''En el cenador de la mente aquella flor estaba'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''efusiva con el aroma sublime.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́á tuśár shishir
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ághát esechilo kuheliir
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sauṋgopane mor manane


Priitir kali beṋcechilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Snow and frost, a stormy gust of wind,
Kár tare ke táhá jáne
A blow had come of mist.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Along with my thought,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Bud of love had survived.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nieve y escarcha, una ráfaga tormentosa de viento.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Un golpe de niebla había llegado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Junto con mi pensamiento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''un brote de amor había sobrevivido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhomrá elo akasmát
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ná bale ná kaye hat́hát
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Práńer madhu acin baṋdhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ujáŕ kare niye gelo
Muktá bharo shuktira práńe
|Came the Bumblebee unexpectedly,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Suddenly, unheralded and unspeaking.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Heart's nectar the Strange Lover,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Emptying, taking He retired.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Llegó el abejorro inesperadamente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''de repente, sin anunciar y sin hablar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Néctar del corazón el extraño amante,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''vaciando, tomando se retiró.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2656%20PHULER%20VANE%20BHOMARA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomrá elo cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2656 Phuler vane bhomrá elo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho