Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 878 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi prabhu raye gecho dúre
Sthul súkśma kárańe


Chot́a chot́a jata káj jata ghrńá bhay láj
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rekhechilo mor áṋkhi ghire
Priitir madhura t́áne


Tái ki dekhini tomáre
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Repeatedly I am coming, searching for You;
In the crude, subtle, and causal realms.
Far away, Lord, You have gone on staying.


All the lowly actions, any hatred, fear, and shame
Embrace have You granted in the casket of mind,


You have kept my eyes surrounding;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Was it so Yourself I did not see?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Repetidas veces vengo, buscándote.'''
'''Lejos, Señor, te has ido quedando.'''


'''De todas las acciones bajas, cualquier odio, miedo y vergüenza'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''has mantenido mis ojos vigilantes.'''
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


'''¿Era tan tuyo que no te veía?'''
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|-
 
|Áloke ásiyácho alake caliyá gecho
Kár tare ke táhá jáne
Rúpe dhará diyácho hásite jhare paŕecho
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ánmane chinu moha ghore
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


|In splendor You are coming, on a [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] You've departed;
For whose sake, that who does comprehend?
To beauty You are yielding, at laughter You have fallen.
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I had been unmindful, in blind-attachment deeps.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En esplendor tú vienes, en un cirro has partido.'''
'''A la belleza te rindes, en la risa has caído.'''


'''Yo había estado inconsciente, en las profundidades del apego ciego.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mana májhe uṋki diye
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Balecho more bujhiye
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ácho sáthe sáthe priitira pasará niye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dekhini shunini kśańatare
Muktá bharo shuktira práńe
|Within mind having peeked furtively,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Myself You have told understandingly:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With the wares of love ever You accompany;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Momentarily I failed to see, I did not hear.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dentro de la mente habiendo espiado furtivamente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''me lo has dicho comprensivamente:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con las mercancías del amor siempre acompañas.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Momentáneamente no vi, no oí.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2654%20BA%27RE%20BA%27RE%20A%27SIYA%27CHI.mp3 canción] Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2654 Báre báre ásiyáchi tomáre khuṋjiyáchi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho