Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 880 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sandhyá samiire maner mukure
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Pratham tomáre dekhiyáchi (ámi)
Sthul súkśma kárańe


Kaomudii ese balechilo hese
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Shudhu bhálabese páiyáchi
Priitir madhura t́áne
|On an evening zephyr in the mirror of mind,
For the first time Yourself am I seeing.


Having come a moonbeam, it had said with a smile:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


"Simply by having loved, I am receiving."
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En un céfiro vespertino en el espejo de la mente,'''
'''por primera vez te estoy viendo.'''


'''Habiendo llegado un rayo de luna, dijo con una sonrisa:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''"Simplemente por haber amado, estoy recibiendo".'''
|-
|-
|Rúp guń ár vidyá tomáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kichutei kabhu dharite ná páy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Priitir nigaŕe báṋdhá jáo paŕe


E sár satya bujhiyáchi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Beauty, virtue, and knowledge, about You
Kár tare ke táhá jáne
Nothing can they ever cling to.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By love's chain You go on staying tied;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


This essential truth I am fathoming.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Belleza, virtud y conocimiento, acerca de ti,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''a nada se pueden aferrar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por la cadena del amor sigues atado.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Esta verdad esencial la estoy comprendiendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jadio ámi hrta gaorav
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tabu práńe bhará tava saorabh
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei surabhite divase nishiithe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mańi-diip jvele rákhiyáchi
Muktá bharo shuktira práńe
|In respect to greatness, though I am bereft,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nonetheless, life is full of Your sweet scent.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With that same fragrance by both day and night,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A jeweled lamp ablaze I am retaining.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Respecto a la grandeza, aunque estoy desprovisto,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''la vida está llena de tu dulce fragancia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con esa misma fragancia tanto de día como de noche,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''una lámpara de joyas encendida estoy sosteniendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2652%20SANDHYA%27%20SAMIIRE%20MANER%20MUKURE.mp3 canción] Sandhyá samiire maner mukure cantada por Acarya Cetanananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2652 Sandhyá samiire maner mukure]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho