Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 882 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Priya tumi esecho ájike<ref group="nb">En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.</ref>
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Álokeri jharńá dháráy
Sthul súkśma kárańe


Ghana tamasár vakśa cire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ghumiye tháká ei vasudháy
Priitir madhura t́áne
|Today you've come, beloved,
With a cascade of just luster,


Having cleft the breast of darkness dense,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Dormant on this very earth.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Hoy has venido, amado,'''
'''Con una cascada de justo lustre,'''


'''Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dormida en esta misma tierra.'''
|-
|-
|Tomár gatir dhárá egiye cale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy


Mahániiradhir úrmimáláy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Your movement's flow goes ahead
Kár tare ke táhá jáne
Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At times with large fangs and at times with affection,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon rows of waves of the Great Ocean.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El flujo de tu movimiento sigue adelante'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre hileras de olas del Gran Océano.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kakhano kona bádháte thámo ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cáoyá páoyár doláte dolo ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Alauṋghya pathe durjay sádhaná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kare jáo theme tháko ná alakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Never do you forbear due to any obstacle;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You don't sway in a cradle of desire and attainment.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On a path impassable, indomitable [[:en:Sadhana|sadhana]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You go on making; you don't stay pent up in [[wikipedia:Nirvana|Nirvana]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Nunca te detienes por ningún obstáculo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No te balanceas en una cuna de deseos y logros.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En un camino intransitable, indomable sadhana'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2690%20PRIYATAMA%20TUMI%20BASECHO%20A%27JIKE.mp3 canción] Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2690 Priya tumi esecho ájike]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho