Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2740
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 885 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilodadhir úrmimáláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Kár váńii bhese jáy) Balo ámáre
Sthul súkśma kárańe


Shunechi táhár nám prati lahamáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhiniko kakhano táre
Priitir madhura t́áne
|On blue ocean's rows of waves,
Whose message floats, pray tell me.


Each moment I have heard His fame,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But never Him did I see.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En las hileras de olas del océano azul,'''
'''Cuyo mensaje flota, por favor dime.'''


'''Cada momento he oído Su fama,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''pero nunca le he visto.'''
|-
|-
|Úśár púrvákáshe táhári chat́á
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sandhyár ráge áṋká táhári t́iiká
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Cidákáshe tár unmukta jat́á


Spandita shatadháre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On daybreak's eastern sky is His splendor,
Kár tare ke táhá jáne
Essays on Him painted by the evening's color.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On mind's firmament His matted locks undone
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Are vibrant in a hundred streams.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el cielo oriental del amanecer está Su esplendor,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ensayos sobre Él pintados por el color de la tarde.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el firmamento de la mente Sus mechones enmarañados deshechos'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Son vibrantes en cien corrientes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jakhan chilo ná kichu chilo ná dhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chilo náko spandan práńe bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chilo náko bháváveg utalá kará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sei chilo cupisáre
Muktá bharo shuktira práńe
|When earth was not, when there'd been naught,
|To the form-sea came this lotus with what project;
No pulse was there, filled with vigor.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


There were no emotions, making anxious;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He alone existed, imperceptibly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cuando la tierra no era, cuando no había nada,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No había pulso, lleno de vigor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No había emociones, haciendo ansioso;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él solo existía, imperceptiblemente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2740%20NIILADADHIRA%20U%27RMI%20MA%27LA%27Y.mp3 canción] Niilodadhir úrmimáláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2740 Niilodadhir úrmimáláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho