Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2739
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 886 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi kena káche áso ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shune tháki madhur náki
Sthul súkśma kárańe


Káje dekhi ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Oh You, why don't You come near?
Of sweetness I keep listening,


But in action I don't see.
Priitir madhura t́áne
|'''Oh Tú, ¿por qué no te acercas?'''
 
'''De dulzura sigo escuchando,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero en acción no veo.'''
|-
|-
|Din geche d́eke d́eke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nishá áṋkhira udake
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Dekheo ki dekhoniko


Shune shono ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Calling, calling, days have gone by;
Kár tare ke táhá jáne
Nights transpire with tears in eyes.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Though having seen, didn't You notice?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having heard, You don't hear.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Llamando, llamando, los días han pasado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Las noches transcurren con lágrimas en los ojos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aunque habiendo visto, ¿No te diste cuenta?'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo oído, Tú no oyes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Marma viińári táre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dhvani tolo jhaḿkáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabásá dáo shudhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nite cáo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|On strings of my inmost lyre,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To jingling notes You give rise.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But fondness You just furnish;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You don't wish to receive.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En las cuerdas de mi lira más íntima,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A tintineantes notas Tú das lugar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero cariño Tú sólo proporcionas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No deseas recibir.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2739%20TUMI%20KENO%20KA%27CHE%20A%27SO%20NA%27.mp3 canción] Tumi kena káche áso ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2739 Tumi kena káche áso ná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho