Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2734
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 891 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ceye gechi hát petechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Devár kathá bháviniko
Sthul súkśma kárańe


Dávi-i shudhu shuniyechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kartavya kariniko
Priitir madhura t́áne
|I have gone on wanting, I've implored;
Never did I think of giving.


Only my rights I've informed;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Never did I practice duty.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''He seguido queriendo, he implorado;'''
'''Nunca he pensado en dar.'''


'''Sólo mis derechos he informado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Nunca practiqué el deber.'''
|-
|-
|Bale gechi dáo ámáre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhúlok dyulok trilok bhare
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Golak dháṋdháy kol áṋdháre


Shunini marme je d́áko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I have gone on telling: "Myself do give;
Kár tare ke táhá jáne
Heaven, Earth, the universe, all are filled."
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In the dark impervious, inside a labyrinth,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


That You call at heart-core I didn't hear.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''He seguido diciendo: "Yo mismo doy;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cielo, Tierra, el universo, todos están llenos".'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En la oscuridad impermeable, dentro de un laberinto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que Tú llamas al corazón no he oído.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Báhir páne chut́e gechi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káchere dúre karechi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sandhyá hale bhul bujhechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ráte dúre náhi theko
Muktá bharo shuktira práńe
|I have raced out of doors;
|To the form-sea came this lotus with what project;
What's nearby, I've made far off.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Now evening come, mistake I've fathomed;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the night, don't stay away from me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''He salido corriendo'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lo que está cerca, lo he hecho lejos.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ahora llega la noche, error que he comprendido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En la noche, no te alejes de .'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2734%20CEYE%20GECHI%20HA%27T%20PETECHI.mp3 canción] Ceye gechi hát petechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2734 Ceye gechi hát petechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho