Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 894 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon atiite jegechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ghumer jaŕatá sarále
Sthul súkśma kárańe


Vishvabhuvan cheye dile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Karuńá dháráy
Priitir madhura t́áne


Bujhte náhi pári ámi
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Bhává náhi jáy
Embrace have You granted in the casket of mind,
|You had risen in which days of yore;
You set aside slumber's torpor.


The whole cosmos You did harbor
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


By a flow of mercy.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


I cannot understand;
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Imagining does not succeed.
|'''Te habías levantado en los días de antaño;'''
'''Dejaste a un lado el letargo del sueño.'''
'''El cosmos entero Tú abrigaste'''
'''Por un flujo de misericordia.'''
'''No puedo comprender;'''
'''Imaginar no tiene éxito.'''
|-
|-
|Bhesechilum bháver srote
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár priitir phuler sáthe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhese cali dine ráte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava bhávanáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I had floated on a stream of thought
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
With a blossom of Your love.


Day and night I go unanchored,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In a contemplation of Thee.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Yo había flotado en una corriente de pensamiento'''
'''Con una flor de Tu amor.'''


'''Día y noche voy sin anclaje'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En una contemplación de Ti.'''
|-
|-
|Pather upal jatai thákuk
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Viśád vyathá harśa o sukh
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Aráti mor jatai hásuk
 
Kariiś kálimáy
 
Ámi sab kichuke tuccha kare
 
Páboi tomáy
|Whatever stones of path abide,
Sorrow, pain, joy, or delight,
 
However much my foes may smile,
 
Like blemish of dry cow patty,


All of it do I scorn;
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


I will surely attain Thee.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''Cualesquiera que sean las piedras del camino'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Pena, dolor, alegría o deleite,'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Por mucho que sonrían mis enemigos,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Como mancha de hamburguesa de vaca seca,'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todo lo desprecio;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Seguramente te alcanzaré.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2731%20KON%20ATIITE%20JEGECHILE.mp3 canción] Kon atiite jegechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2731 Kon atiite jegechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho