Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2760
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 895 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phula vane káṋt́á sariye diye
Sthul súkśma kárańe


Pápŕir májhe hesechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You had arrived.
Thorns in a floral garden, setting aside,


Amid the petals You had smiled.
Priitir madhura t́áne
|'''Habías llegado.'''
 
'''Espinas en un jardín de flores, apartando,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Entre los pétalos Tú habías sonreído.'''
|-
|-
|Shishir vindu dodul doláy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Prańam jánálo prabhu tava páy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Shyámal trńer komal se je


Ástarańe basechile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A drop of dew sways to and fro;
Kár tare ke táhá jáne
Obeisance at Your feet, Lord, it made known.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A green blade of grass, tender and mild,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You'd sat upon it, carpet-like.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Una gota de rocío se balancea de un lado a otro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Se postra a Tus pies, Señor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Una verde brizna de hierba, tierna y suave,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te habías sentado sobre ella, como una alfombra.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár hásite dhará bhare gelo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jaŕ o cetan nava práń pelo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Háráno hiyáy madhurimá elo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He arúp rúp d́hele dile
Muktá bharo shuktira práńe
|With Your smile the earth got filled;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Sensate and witless gained new spirit.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Sweetness came into a heart defeated;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey Formless One, beauty You supplied.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con Tu sonrisa la tierra se llenó;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sensible y sin sentido ganó nuevo espíritu.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La dulzura llegó a un corazón derrotado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hey Sin Forma, la belleza Tú la proveíste....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2760%20TUMI%20ESECHILE%20PHULA%20VANE%20KAN%5ET%27A%27%20SARIYE%20DIYE.mp3 canción] Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2760 Tumi esechile, phula vane káṋt́á sariye diye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho