Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2670
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 906 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanta áj elo vane vane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Elo mane
Sthul súkśma kárańe


Kali kishalay eseche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tári ámantrańe
Priitir madhura t́áne
|Spring came today in woodlands aplenty;
It arrived in psyche.


Bud and green leaf have appeared
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


On invitation of it only.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''La primavera llegó hoy a los bosques en abundancia;'''
'''Llegó a la psique.'''


'''Brotes y hojas verdes han aparecido'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo por invitación.'''
|-
|-
|Je shákhá niśpatra chilo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rúp háriye keṋdechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Rúperi pasará niye


Háse pratikśańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The branch that was leafless,
Kár tare ke táhá jáne
Figure lost, it had wept.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With only beauty's wares in heaps,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Every moment does it beam.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La rama que estaba sin hojas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Figura perdida, había llorado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con sólo artificios de belleza por montones,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A cada momento resplandece.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tuśár ávarańe dhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hayechilo jaráy bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab jaŕatá sare gelo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Phuler ábharańe
Muktá bharo shuktira práńe
|Earth, under the snow's cover,
|To the form-sea came this lotus with what project;
By decay it had been filled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All inertia disappeared
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With the floral jewelry.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tierra, bajo la cubierta de nieve,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por su caída se había llenado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Toda inercia desapareció'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la joyería floral.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2670%20Vasanta%20aj%20elo%20vane%20vane.mp3 canción] Vasanta áj elo vane vane cantada por Swarnali Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2670%20VASANTA%20A%27J%20ELO%20VANE%20VANE.mp3 canción] Vasanta áj elo vane vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2670 Vasanta áj elo vane vane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho